La lengua, un arma liberadora.
lunes, 10 de agosto de 2015
De regreso a clases
Reegresando a clases con muchisimas ganas de continuar. Saludos compañeros de la EPCLE. Nuevos proyectos y metas que cumplir este semestre.
lunes, 15 de junio de 2015
Las LO y el uso de la TIC'S
http://edutechdebate.org/cultural-heritage-and-role-of-education/el-uso-de-las-tic-en-la-preservacion-de-las-lenguas-originarias-de-latinoamerica/
El tema de los pueblos originarios y más específicamente, el subtema lenguas, ha sido relegado desde la noche de los tiempos. Varios son los motivos para que esto sucediera, y varios por los que posiblemente no siga sucediendo. Este panorama se viene dando tanto por factores externos, -entendiendo a éstos como aquellos que le son impuestos a una cultura- como por factores internos, -aquellos que se generan dentro de las comunidades mismas-.
El primer caso (externo) tiene que ver con las políticas públicas sobre el tema de los pueblos originarios (y su lengua) que no fueron prioritarias hasta hace poco tiempo. Hoy, los gobiernos de Latinoamérica señalan gran interés en la preservación de sus costumbres y tradiciones a través de casos específicos tales como la programas de educación intercultural bilingüe, escuelas bilingües, etc. Los nuevos gobernantes estimulan, subrayan y priorizan estas problemáticas y devienen portavoces directos.
Como ejemplo, en el 2011 el Ministerio de Educación del Ecuador, La Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el Consejo Nacional de Cine y la OEI convocaron al Primer Concurso de escritura de guión para cortometraje en lenguas ancestrales del Ecuador. Los alumnos debían presentar guiones en cualquiera de las lenguas indígenas del país. La OEI en alianza con el Instituto de Artes Visuales de Quito (IAVQ), desarrolló el audiovisual titulado “Pedro y su gallo blanco”, cortometraje ganador del concurso citado. Dicho corto se presentó posteriormente en el Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación “Las lenguas en la educación: cine, literatura, redes sociales y nuevas tecnologías“.
El segundo caso (interno) implica la actitud de parte de la comunidad misma que, como se ha visto en varios textos, ha demostrado una cierta auto-discriminación respecto a su lengua originaria: grupos de indígenas que se habían trasladado a la ciudad se avergonzaban de su lengua. Su avidez por integrarse al lugar hacía que ellos y sus padres o abuelos (posibles transmisores de la lengua) intenten olvidar deliberadamente la lengua para poder triunfar. Sin embargo, hoy, la realidad se presenta diferente: el abuelo no quiere enseñar, el hijo no aprende, pero el nieto tiene la oportunidad de retomar su cultura y lengua de otra manera. Hoy, contaríamos con una persona a la que le interesa recuperar su lengua originaria, que cuenta con la capacidad de hacerlo, no siente vergüenza y que está capacitado (o puede estarlo) para sumarle lo que las nuevas tecnologías pueden aportar.
¿Por qué y Para qué aprender una lengua originaria?
Habitualmente nos resulta fácil definir por qué o para qué aprendemos una lengua extranjera: para viajar; para negociar (chino); para manejar vocabulario técnico o informático (inglés); para estudios específicos como la filosofía (alemán), etc. Sin embargo, cuando nos planteamos aprender una lengua originaria, los motivos pueden no ser los mismos.
Una primera mirada hace pensar en motivos relacionados con la comunidad, la familia, la tradición. Consultando en centros universitarios de idiomas, aparecen otras razones: moda, viajes, interés en interactuar con “otros”, para la equidad en la educación, etc. El interés por estudiar lenguas originarias se ha expandido fuertemente en los últimos 5 años. Entonces, la gente quiere recuperar las lenguas originarias, los gobiernos quieren preservarlas. ¿Por qué no emplear las tecnologías para ello?
Cabe señalar que este panorama acarrea obstáculos como el acceso y el uso de las tecnologías o la resistencia a su incorporación, ya que encontramos que, en los pueblos originarios esta resistencia funciona como forma de resistencia política. Dice Guerrero: “Este desarrollo de la lengua materna por parte de las TICs ha provocado dos posturas contrarias entre los hablantes de las lenguas originarias. Por un lado, están aquellos que piensan que las TIC (son) un proceso de apropiación de los medios de la información y la comunicación que implica la apropiación de la cultura popular occidental y de los idiomas dominantes como el inglés, el español, el francés, etcétera”. (1)
Pero afortunadamente, también tenemos la opinión contraria. Dicen Hernández/Calcagno: “En algunos casos, intelectuales, dirigentes y organizaciones indígenas han visto en las TIC una valiosa oportunidad para trascender el nivel local y alcanzar presencia regional, nacional e internacional. (…) se han apropiado de la tecnología digital en la que reconocen potencialidades para fortalecer sus procesos político-organizativos, de comunicación, revitalización lingüística y cultural. El caso más conocido y relevante es el del Movimiento Zapatista (EZLN) en Chiapas, México”. (2)
No hace falta detallar aquí todas las ventajas que el uso de las TIC trae aparejado, pero simplemente mencionaremos tres que consideramos clave: comunicación, preservación y difusión. Entonces, por un lado tenemos a las TIC como formas que convocan, que atraen, que divierten pero por otro, la capacidad de viralizar, exponer, exteriorizar. Esta viralización no tiene que ver sólo con compartir experiencias educativas, conlleva, además, un compromiso político que viene asociado indisolublemente a los medios de comunicación en general y es cuando la imagen es utilizada para convocar, para plasmar, para funcionar como testigo.
En el sitio Endangered languages desarrollado por Google, puede conocerse el nivel de vitalidad de cada idioma, e identificar su riesgo, así como su localización geográfica. De los 3050 idiomas que figuran, el 10 por ciento ya tiene alguna muestra en audio o manuscritos o algún video. La tecnología juega un papel muy importante en este nuevo proyecto porque es posible comunicar a través de ella desde una punta a otra del planeta a todos los pueblos originarios. Lo que apareja, además, un gran trabajo colaborativo. Una misma lengua puede hablarse en lugares muy dispares como es el caso del garífuna que se habla en Guatemala pero también en Nueva York.
Ejemplos de cursos y actividades para tener en cuenta:
El Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América tiene como finalidad ampliar, mejorar y organizar todos los artículos relacionados con las lenguas indígenas del continente americano. Encontramos, además Wikipedias en quechua, náhuatl, guaraní y aimara. La Wikiguate es una wiki multilingüe sobre Guatemala (información en español, maya k’iche’ y maya mam). También existe la Vikipeta, la versión en guaraní de la enciclopedia.
Aplicaciones y sistemas operativos
Hay algunas herramientas que permiten integrar las lenguas indigenas mediante TIC. Las más exitosas son aquellas asociadas a la imagen y al sonido. Hay, resumiendo, una intención de empezar por darse a conocer (viralidad) y de compartir, de pedir hacia afuera y mostrar. Hay, a veces, una intención de compromiso: lo muestro para que suceda algo (política). Y hay una conciencia desde el inicio en los integrantes de estas comunidades: No queremos nada prestado, nuestros derechos son iguales y por ello, desde la primera publicidad, desde el primer pedido cívico, queremos las consignas en nuestro idioma (campañas) y demostrar que podemos trabajar, ser creativos y progresar con nuestras herramientas.
Qué queda por hacer?
En particular, se requiere lograr la sostenibilidad y proyección en el tiempo de estas políticas. Y es necesario reforzar la formación docente, tanto en relación al manejo de las lenguas como al uso pedagógico de las TIC.
Se requiere además continuar la investigación y el intercambio de ideas con cada comunidad acerca de sus necesidades y sus especificidades.
Es un compromiso de largo plazo. Y creemos que es posible.
Citas
(1) Guerrero Díaz, María Luisa y Dote Reyes, Francisca (2011). Integración curricular de Tic’s en la enseñanza de lenguas indígenas en Latinoamérica. Chile: Revista electrónica diálogos educativos, número 22, año 11
(2) Hernández, Isabel y Calcagno, Silvia (2003). Los pueblos indígenas y la sociedad de la información en América Latina y El Caribe: un marco para la acción. Santiago de Chile
El uso de las TIC en la preservación de las lenguas originarias de Latinoamérica
[original post in Spanish - brief summary in English at the end]El tema de los pueblos originarios y más específicamente, el subtema lenguas, ha sido relegado desde la noche de los tiempos. Varios son los motivos para que esto sucediera, y varios por los que posiblemente no siga sucediendo. Este panorama se viene dando tanto por factores externos, -entendiendo a éstos como aquellos que le son impuestos a una cultura- como por factores internos, -aquellos que se generan dentro de las comunidades mismas-.
El primer caso (externo) tiene que ver con las políticas públicas sobre el tema de los pueblos originarios (y su lengua) que no fueron prioritarias hasta hace poco tiempo. Hoy, los gobiernos de Latinoamérica señalan gran interés en la preservación de sus costumbres y tradiciones a través de casos específicos tales como la programas de educación intercultural bilingüe, escuelas bilingües, etc. Los nuevos gobernantes estimulan, subrayan y priorizan estas problemáticas y devienen portavoces directos.
Como ejemplo, en el 2011 el Ministerio de Educación del Ecuador, La Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el Consejo Nacional de Cine y la OEI convocaron al Primer Concurso de escritura de guión para cortometraje en lenguas ancestrales del Ecuador. Los alumnos debían presentar guiones en cualquiera de las lenguas indígenas del país. La OEI en alianza con el Instituto de Artes Visuales de Quito (IAVQ), desarrolló el audiovisual titulado “Pedro y su gallo blanco”, cortometraje ganador del concurso citado. Dicho corto se presentó posteriormente en el Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación “Las lenguas en la educación: cine, literatura, redes sociales y nuevas tecnologías“.
El segundo caso (interno) implica la actitud de parte de la comunidad misma que, como se ha visto en varios textos, ha demostrado una cierta auto-discriminación respecto a su lengua originaria: grupos de indígenas que se habían trasladado a la ciudad se avergonzaban de su lengua. Su avidez por integrarse al lugar hacía que ellos y sus padres o abuelos (posibles transmisores de la lengua) intenten olvidar deliberadamente la lengua para poder triunfar. Sin embargo, hoy, la realidad se presenta diferente: el abuelo no quiere enseñar, el hijo no aprende, pero el nieto tiene la oportunidad de retomar su cultura y lengua de otra manera. Hoy, contaríamos con una persona a la que le interesa recuperar su lengua originaria, que cuenta con la capacidad de hacerlo, no siente vergüenza y que está capacitado (o puede estarlo) para sumarle lo que las nuevas tecnologías pueden aportar.
¿Por qué y Para qué aprender una lengua originaria?
Habitualmente nos resulta fácil definir por qué o para qué aprendemos una lengua extranjera: para viajar; para negociar (chino); para manejar vocabulario técnico o informático (inglés); para estudios específicos como la filosofía (alemán), etc. Sin embargo, cuando nos planteamos aprender una lengua originaria, los motivos pueden no ser los mismos.
Una primera mirada hace pensar en motivos relacionados con la comunidad, la familia, la tradición. Consultando en centros universitarios de idiomas, aparecen otras razones: moda, viajes, interés en interactuar con “otros”, para la equidad en la educación, etc. El interés por estudiar lenguas originarias se ha expandido fuertemente en los últimos 5 años. Entonces, la gente quiere recuperar las lenguas originarias, los gobiernos quieren preservarlas. ¿Por qué no emplear las tecnologías para ello?
Cabe señalar que este panorama acarrea obstáculos como el acceso y el uso de las tecnologías o la resistencia a su incorporación, ya que encontramos que, en los pueblos originarios esta resistencia funciona como forma de resistencia política. Dice Guerrero: “Este desarrollo de la lengua materna por parte de las TICs ha provocado dos posturas contrarias entre los hablantes de las lenguas originarias. Por un lado, están aquellos que piensan que las TIC (son) un proceso de apropiación de los medios de la información y la comunicación que implica la apropiación de la cultura popular occidental y de los idiomas dominantes como el inglés, el español, el francés, etcétera”. (1)
Pero afortunadamente, también tenemos la opinión contraria. Dicen Hernández/Calcagno: “En algunos casos, intelectuales, dirigentes y organizaciones indígenas han visto en las TIC una valiosa oportunidad para trascender el nivel local y alcanzar presencia regional, nacional e internacional. (…) se han apropiado de la tecnología digital en la que reconocen potencialidades para fortalecer sus procesos político-organizativos, de comunicación, revitalización lingüística y cultural. El caso más conocido y relevante es el del Movimiento Zapatista (EZLN) en Chiapas, México”. (2)
No hace falta detallar aquí todas las ventajas que el uso de las TIC trae aparejado, pero simplemente mencionaremos tres que consideramos clave: comunicación, preservación y difusión. Entonces, por un lado tenemos a las TIC como formas que convocan, que atraen, que divierten pero por otro, la capacidad de viralizar, exponer, exteriorizar. Esta viralización no tiene que ver sólo con compartir experiencias educativas, conlleva, además, un compromiso político que viene asociado indisolublemente a los medios de comunicación en general y es cuando la imagen es utilizada para convocar, para plasmar, para funcionar como testigo.
En el sitio Endangered languages desarrollado por Google, puede conocerse el nivel de vitalidad de cada idioma, e identificar su riesgo, así como su localización geográfica. De los 3050 idiomas que figuran, el 10 por ciento ya tiene alguna muestra en audio o manuscritos o algún video. La tecnología juega un papel muy importante en este nuevo proyecto porque es posible comunicar a través de ella desde una punta a otra del planeta a todos los pueblos originarios. Lo que apareja, además, un gran trabajo colaborativo. Una misma lengua puede hablarse en lugares muy dispares como es el caso del garífuna que se habla en Guatemala pero también en Nueva York.
- Mosaicos Mágicos
- Portal Ebiguatemala
- Lenguas indígenas
- Comisión Nacional para el Desarrollo de los pueblos,
- Vocabulario tecnológico en idioma k’iche’,
- Pueblos originarios
- Los Guarda Voces Interactivo
- Pueblos Originarios de América.
- Quechua on line Curso de lengua quichua
- curso de quechua del yachay
- Aprendamos quechua
- Ullanta
- www.kichwa.net
- Curso, diccionario y juegos mayas
- indemaya
- Ciberaymara
- Sonidos de las lenguas andinas
- Profesor Jorge Román Gómez
- Amulzugun (“adelante con el habla”).
- Enseñanza del náhuatl on line.
- Mi libro de los números en 5 idiomas
- Mi libro de relaciones espaciales en 5 idiomas
- Mi libro de Colores en 5 idiomasMaterial de apoyo para la enseñanza del Mapuzugun
- Material de apoyo para la enseñanza del Aymara
- Material de apoyo para la enseñanza del Quechua
- Diccionario lenguas de Tierra del fuego
- Diccionario Etimológico Rapanuí- Español
- Diccionario mapuche español
- Breve diccionario español mapuche/mapudungun-español
- Diccionario Español – Quechua – Aymara; Quechua-Aymara al español
- Diccionario Español-quechua-Aymara
- Diccionario english-aymara; Diccionario Guaraní-español
- Diccionario Runasimi; Quechua español
- Diccionario Guaraní interactivo
- Léxico mapuche; Lengua tehuelche
- Diccionario escolar castellano/kiche
El Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América tiene como finalidad ampliar, mejorar y organizar todos los artículos relacionados con las lenguas indígenas del continente americano. Encontramos, además Wikipedias en quechua, náhuatl, guaraní y aimara. La Wikiguate es una wiki multilingüe sobre Guatemala (información en español, maya k’iche’ y maya mam). También existe la Vikipeta, la versión en guaraní de la enciclopedia.
Aplicaciones y sistemas operativos
- Firefox en lengua maya
- AbiWord en quechua boliviano, aymara norteño y aymara sureño
- Edubuntu en quechua
- Windows XP en mapuzugun
- Jokte! Joomla en mapudungun.
- Scratch en guaraní.
Hay algunas herramientas que permiten integrar las lenguas indigenas mediante TIC. Las más exitosas son aquellas asociadas a la imagen y al sonido. Hay, resumiendo, una intención de empezar por darse a conocer (viralidad) y de compartir, de pedir hacia afuera y mostrar. Hay, a veces, una intención de compromiso: lo muestro para que suceda algo (política). Y hay una conciencia desde el inicio en los integrantes de estas comunidades: No queremos nada prestado, nuestros derechos son iguales y por ello, desde la primera publicidad, desde el primer pedido cívico, queremos las consignas en nuestro idioma (campañas) y demostrar que podemos trabajar, ser creativos y progresar con nuestras herramientas.
Qué queda por hacer?
En particular, se requiere lograr la sostenibilidad y proyección en el tiempo de estas políticas. Y es necesario reforzar la formación docente, tanto en relación al manejo de las lenguas como al uso pedagógico de las TIC.
Se requiere además continuar la investigación y el intercambio de ideas con cada comunidad acerca de sus necesidades y sus especificidades.
Es un compromiso de largo plazo. Y creemos que es posible.
Citas
(1) Guerrero Díaz, María Luisa y Dote Reyes, Francisca (2011). Integración curricular de Tic’s en la enseñanza de lenguas indígenas en Latinoamérica. Chile: Revista electrónica diálogos educativos, número 22, año 11
(2) Hernández, Isabel y Calcagno, Silvia (2003). Los pueblos indígenas y la sociedad de la información en América Latina y El Caribe: un marco para la acción. Santiago de Chile
lunes, 11 de mayo de 2015
https://www.youtube.com/watch?v=6Ejga4kJUts
ZOMBIE
The Cranberries
Otra cabeza continúa humildemente
El niño es tomado suavemente
Y la violencia causó tal silencio
¿Quién de nosotros esta equivocado?
Pero tú lo ves, no soy yo,
No es mi familia,
En tu cabeza, en tu cabeza,
Ellos están peleando
Con sus tanques, y sus bombas,
Y sus bombas, y sus armas,
En tu cabeza,
En tu cabeza ellos están llorando.
En tu cabeza, en tu cabeza
Zombie, zombie, zombie
¿Qué hay en tu cabeza?, ¿en tu cabeza?
Zombie, zombie, zombie
Otra madre se está quebrando,
El corazón está sufriendo,
Cuando la violencia causa silencio
Nosotros debemos estar equivocados.
Es el mismo viejo tema desde 1916
En tu cabeza,
En tu cabeza ellos aún están luchando
Con sus tanques, y sus bombas,
Y sus bombas, y sus armas,
En tu cabeza,
En tu cabeza ellos están muriendo.
En tu cabeza, en tu cabeza
Zombie, zombie, zombie
¿Qué hay en tu cabeza?, en tu cabeza
Zombie, zombie, zombie
ZOMBIE
The Cranberries
Otra cabeza continúa humildemente
El niño es tomado suavemente
Y la violencia causó tal silencio
¿Quién de nosotros esta equivocado?
Pero tú lo ves, no soy yo,
No es mi familia,
En tu cabeza, en tu cabeza,
Ellos están peleando
Con sus tanques, y sus bombas,
Y sus bombas, y sus armas,
En tu cabeza,
En tu cabeza ellos están llorando.
En tu cabeza, en tu cabeza
Zombie, zombie, zombie
¿Qué hay en tu cabeza?, ¿en tu cabeza?
Zombie, zombie, zombie
Otra madre se está quebrando,
El corazón está sufriendo,
Cuando la violencia causa silencio
Nosotros debemos estar equivocados.
Es el mismo viejo tema desde 1916
En tu cabeza,
En tu cabeza ellos aún están luchando
Con sus tanques, y sus bombas,
Y sus bombas, y sus armas,
En tu cabeza,
En tu cabeza ellos están muriendo.
En tu cabeza, en tu cabeza
Zombie, zombie, zombie
¿Qué hay en tu cabeza?, en tu cabeza
Zombie, zombie, zombie
viernes, 8 de mayo de 2015
Y así, una mañana de abril nos disponemos en nuestro caminar a continuar con esta aventura... los planes cambian y es cuando compruebo que lo inesperado nos cambia la vida. El día torna soleado y a mi paso saludo a doña Juana -¡Wajkon wats! y ella me responde -¡K'a'axa ila kala ba' jex!. Creo que mi saludo se escuchó a cinco casas y a mi paso escuché unas vocesitas que decían -¡Vicky! ¡ya veniste!... -Sí, vamos a casa de Andu y después a la niwan na'its, ¿quieren?. -Lek, me respondieron con una sonrisa que les iluminaba el rostro como si estuviese viendo el sol en ellos... literalmente.
A nuestro paso ya no eramos seis en el camino, eramos diez y a los cinco minutos eramos quince, con una bebé en mis brazos y otro bebé tomado de la mano fuimos a casa de la familia de Andu.
Tantos actores en escena sentaditos en la banqueta esperando el momento de abrir la bolsa y encontrar ahí al wayis motivo por el que comenzó nuestra aventura y así poco a poco salieron los muñequitos que cobraron vida al tenerlos en sus manos y hacerlos hablar.
-Lek, pues oxa wajkotikon b'a niwan na'its, afirmando nuestro regreso decidimos ir a la casa grande, porque ahí hay un árbol gigante que da una sombra espectacular, qué mejor lugar para nuestra primer escena.
Después de ensayos, repeticiones, risas y demás, entramos a la casa grande que hace años fue un museo ahora ver las ventanas rotas, el piso desquebrajado, el olor a húmedo y a mi paso lo que en un momento estaba en exhibidores ahora lo encuentro en el pasillo tirado, roto... mi corazón se entristeció pero Leidy y Ene me tomaron de la mano y me dijeron, -ya no queda nada, está tirado todo, entraron personas a hacerlo, pero vamos a jugar.
-¿Puedo negarme a jugar? claro estaba que no. Así fue que se sentaron en círculo y les preguntamos si conocían al Wayis y sorpresa la mía fue saber que solo una niña había escuchado de este animalito, así que comenzamos a relatarles cuál era la labor de este animalito... tomaron los muñequitos y comenzaron a jugar, fue un buen pretexto para hacerlo ¿no creen?.
Caminamos hacía el río y escuchamos a las vacas, imitamos sus sonidos, continuamos el camino y cuando los ví correr supimos que era el momento perfecto para la despedida del video. Así que hicimos el trato de vernos otro día para continuar con nuestras aventuras...
De vuelta a González de León agotados por ir y venir, estar de aquí para allá, corriendo, caminando se acercan a mí y me dicen... -¡Vicky tenemos sed! ¡Mira mi lengua! ¡Cómpranos un represco!
pero Vicky tan coda y mala les dice: -¿por qué no tomamos agua?
-Noooo apues Vicky un represco.
Flor del Carmen se durmió en mis brazos y sentí que mi sangre recorría mis venas como fuego, Flor se había hecho pipí en mi pierna, eso no fue pretexto para despertarse, sentí que la arrulló más.
Se escuchó a lo lejos un rayo, después la brisa cubrió nuestros rostros, corrimos a casa de un hermano que tiene milpa en su casa y el wayis entró en escena. Minutos después llegamos a casa de Andu, fue así que Margarita grabó el significado del wayis en audio, doña Caralampia su nuera e hijas nos dieron pozol a toda la tropa, creí que la sed había terminado pero...
-Vicky, represco pues, vamos a comprarlo, me dijo al oido Shadani.
-Bueno, vonos pue, acompáñenme porque no sé dónde lo compro les dije.
-Vamos con nuestra abuelita me dijo Leidy.
Habían unos ricos panes con envoltura roja y unas paletas de chamoy con piña que se nos hacía agua la boca por probarlas, así que vaciamos la tienda, nos llevamos pan, paletas y refresco para compartir.
Llegando a casa, todos nos sentamos, servimos el postre, la lluvia hizo presencia, el chorro del agua caía en la lámina del patio y junto a la banqueta, el agua hacia una pequeña corriente como un río bajo nuestros pies.
Doña Caralampia, Luisa y la pequeña Lulú estaban en escena, listas para comenzar al decir 3,2,1...pero todos comenzamos a reir, -y va de nuevo: june, ch'ab'e, oxe´, ¡Comenzamos! reimos sin parar hasta después de un minuto... -¿Listas? ¡comenzamos!
La pequeña Lulú fue curada por el wayis por su abuelita y su mamá y así pudo dormir tranquila.
Nuestra aventura casi llega a su final y don Enrique nos dice: ¿Por qué no pasan a comer un taquito?
Hambrientos, pasamos a comer huevitos con tomte y frijol, tortillitas echas a mano sacaditas del comal, un vasito de agua y unos rajas rojas que picaban muy rico... la lluvia no paraba, nos sentamos en el corredor y ahí esperamos a que la fuerte lluvia se onvirtiera en brisa.
Agradecidos por su tiempo y atenciones, nos despedimos y caminos al desvio... Debajo de una pequeña lona de un puesto de frutas esperamos la combi que nos llevara de regreso, pasó una, otra y otra, todas llenas. Después de una hora encontramos una y al subir una vocesita a lo lejos nos dijo ¡Adiós! levantando su manita desde el corredor de su casa...
Esta fue una de las actividades más enriquecedoras a lo largo del curso ya que la aplicación de las Tic's fuera del aula con los niños con los que continuaré en el proceso de la elaboración del proyecto permitió una relación más estrecha con ellos al tomarnos una foto, al hacer las grabaciones. En algún momento fue estresante creer que no saldría pero he aquí los resultados.
Hasta la próxima :)
Saludos
Victoria Sosa
Ts'akatalex
A nuestro paso ya no eramos seis en el camino, eramos diez y a los cinco minutos eramos quince, con una bebé en mis brazos y otro bebé tomado de la mano fuimos a casa de la familia de Andu.
Tantos actores en escena sentaditos en la banqueta esperando el momento de abrir la bolsa y encontrar ahí al wayis motivo por el que comenzó nuestra aventura y así poco a poco salieron los muñequitos que cobraron vida al tenerlos en sus manos y hacerlos hablar.
-Lek, pues oxa wajkotikon b'a niwan na'its, afirmando nuestro regreso decidimos ir a la casa grande, porque ahí hay un árbol gigante que da una sombra espectacular, qué mejor lugar para nuestra primer escena.
Después de ensayos, repeticiones, risas y demás, entramos a la casa grande que hace años fue un museo ahora ver las ventanas rotas, el piso desquebrajado, el olor a húmedo y a mi paso lo que en un momento estaba en exhibidores ahora lo encuentro en el pasillo tirado, roto... mi corazón se entristeció pero Leidy y Ene me tomaron de la mano y me dijeron, -ya no queda nada, está tirado todo, entraron personas a hacerlo, pero vamos a jugar.
-¿Puedo negarme a jugar? claro estaba que no. Así fue que se sentaron en círculo y les preguntamos si conocían al Wayis y sorpresa la mía fue saber que solo una niña había escuchado de este animalito, así que comenzamos a relatarles cuál era la labor de este animalito... tomaron los muñequitos y comenzaron a jugar, fue un buen pretexto para hacerlo ¿no creen?.
Caminamos hacía el río y escuchamos a las vacas, imitamos sus sonidos, continuamos el camino y cuando los ví correr supimos que era el momento perfecto para la despedida del video. Así que hicimos el trato de vernos otro día para continuar con nuestras aventuras...
De vuelta a González de León agotados por ir y venir, estar de aquí para allá, corriendo, caminando se acercan a mí y me dicen... -¡Vicky tenemos sed! ¡Mira mi lengua! ¡Cómpranos un represco!
pero Vicky tan coda y mala les dice: -¿por qué no tomamos agua?
-Noooo apues Vicky un represco.
Flor del Carmen se durmió en mis brazos y sentí que mi sangre recorría mis venas como fuego, Flor se había hecho pipí en mi pierna, eso no fue pretexto para despertarse, sentí que la arrulló más.
Se escuchó a lo lejos un rayo, después la brisa cubrió nuestros rostros, corrimos a casa de un hermano que tiene milpa en su casa y el wayis entró en escena. Minutos después llegamos a casa de Andu, fue así que Margarita grabó el significado del wayis en audio, doña Caralampia su nuera e hijas nos dieron pozol a toda la tropa, creí que la sed había terminado pero...
-Vicky, represco pues, vamos a comprarlo, me dijo al oido Shadani.
-Bueno, vonos pue, acompáñenme porque no sé dónde lo compro les dije.
-Vamos con nuestra abuelita me dijo Leidy.
Habían unos ricos panes con envoltura roja y unas paletas de chamoy con piña que se nos hacía agua la boca por probarlas, así que vaciamos la tienda, nos llevamos pan, paletas y refresco para compartir.
Llegando a casa, todos nos sentamos, servimos el postre, la lluvia hizo presencia, el chorro del agua caía en la lámina del patio y junto a la banqueta, el agua hacia una pequeña corriente como un río bajo nuestros pies.
Doña Caralampia, Luisa y la pequeña Lulú estaban en escena, listas para comenzar al decir 3,2,1...pero todos comenzamos a reir, -y va de nuevo: june, ch'ab'e, oxe´, ¡Comenzamos! reimos sin parar hasta después de un minuto... -¿Listas? ¡comenzamos!
La pequeña Lulú fue curada por el wayis por su abuelita y su mamá y así pudo dormir tranquila.
Nuestra aventura casi llega a su final y don Enrique nos dice: ¿Por qué no pasan a comer un taquito?
Hambrientos, pasamos a comer huevitos con tomte y frijol, tortillitas echas a mano sacaditas del comal, un vasito de agua y unos rajas rojas que picaban muy rico... la lluvia no paraba, nos sentamos en el corredor y ahí esperamos a que la fuerte lluvia se onvirtiera en brisa.
Agradecidos por su tiempo y atenciones, nos despedimos y caminos al desvio... Debajo de una pequeña lona de un puesto de frutas esperamos la combi que nos llevara de regreso, pasó una, otra y otra, todas llenas. Después de una hora encontramos una y al subir una vocesita a lo lejos nos dijo ¡Adiós! levantando su manita desde el corredor de su casa...
Esta fue una de las actividades más enriquecedoras a lo largo del curso ya que la aplicación de las Tic's fuera del aula con los niños con los que continuaré en el proceso de la elaboración del proyecto permitió una relación más estrecha con ellos al tomarnos una foto, al hacer las grabaciones. En algún momento fue estresante creer que no saldría pero he aquí los resultados.
Hasta la próxima :)
Saludos
Victoria Sosa
Ts'akatalex
https://www.youtube.com/watch?v=z_6m477QwBo
Ja wayisi' jel tsamal, ja najate'i wa xmakuni yuj ja nanal, tatal jumasa'i wa x-ajnani, yan b'i yal untik ma b'a jex ok' yuj mi x-och swayeli'.
Ja nanal tatal jumasa' wa skusu leka yuntikil soka wayisi tib'i wa xtojb'i ja yuntikile'i'.
Ts'eb'oj iti' ja b'a oj k'e jtultika sna'jel iti' ye'n ya'ujkana jtatawelotik sok ja jme'xeptik najate'i yuj mi lek oj ch'aykujtika jas wa xna'xi ja'ch tojol-ab'ali'.
El wayis es un insecto muy bonito, es una especie de escarabajo que era utilizado para curar a los niños que no podían dormir.
Con este animalito los padres hacían limpias a la niña o niño. Este conocimiento sobre medicina tradicional se perdió con el tiempo y actualmente es desconocido.
Con este video-cuento se pretende transmitir este conocimiento y vivencias de nuestros padres y abuelos para retomar y preservar esta costumbre.
Ja wayisi' jel tsamal, ja najate'i wa xmakuni yuj ja nanal, tatal jumasa'i wa x-ajnani, yan b'i yal untik ma b'a jex ok' yuj mi x-och swayeli'.
Ja nanal tatal jumasa' wa skusu leka yuntikil soka wayisi tib'i wa xtojb'i ja yuntikile'i'.
Ts'eb'oj iti' ja b'a oj k'e jtultika sna'jel iti' ye'n ya'ujkana jtatawelotik sok ja jme'xeptik najate'i yuj mi lek oj ch'aykujtika jas wa xna'xi ja'ch tojol-ab'ali'.
El wayis es un insecto muy bonito, es una especie de escarabajo que era utilizado para curar a los niños que no podían dormir.
Con este animalito los padres hacían limpias a la niña o niño. Este conocimiento sobre medicina tradicional se perdió con el tiempo y actualmente es desconocido.
Con este video-cuento se pretende transmitir este conocimiento y vivencias de nuestros padres y abuelos para retomar y preservar esta costumbre.
jueves, 7 de mayo de 2015
La narración puede presentarse en cualquiera de las 68 lenguas
originarias de México, precisó la coordinadora del proyecto literario
http://www.conaculta.gob.mx/detalle-nota/?id=39842
Algo así de lindo he pensado con los niños en el proyecto de investigación, ¿creen que se pueda? :)
http://www.conaculta.gob.mx/detalle-nota/?id=39842
Algo así de lindo he pensado con los niños en el proyecto de investigación, ¿creen que se pueda? :)
El wayis video-cuento
Y así en conjunto con nuestros hermanitos compartimos esta hermosa experiencia del uso de las Tic's para fomentar la lengua tojol-ab'al a través del video- cuento "el Wayis".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


